Using your phone's internet browser
go to:
Click and drag this link to
the Home icon in your browser.

Please give me information on the article "Principles of Translation"

Asked by Shanthi Karunakaran, 25 Sep '08 06:00 pm
  Invite a friend  |  
  Save  |  
 Earn 10 points for answering
Answer this question  Earn 10 points for answering    
4000 characters remaining  
Keep me signed inNew User? Sign up

Answers (2)


Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.

It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translators note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponents theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.

Ideas, not words, should be tr ...more
Answered by anil garg, 19 Sep '13 07:01 pm

Report abuse
Not Useful
Your vote on this answer has already been received

Interpretive Decisions and Tools
Interpretive decisions, where necessary to translate a passage, were made by the translators and editors. The alternative renderings, where exegetically significant, have been indicated in the notes.
Standard technical (critical) commentaries and relevant periodical articles were consulted in the translation process. These are often cited in the notes.
Current standard lexical tools were consulted as needed. For the OT, these included such works as BDB, KB3, and TDOT; for the NT, BDAG, Louw-Nida, and TDNT.
Computerized concordance programs and electronic search engines were used extensively in the production of this translation

3. Form of Translation
No translation can ever achieve complete formal equivalence.1 Even a translation which sometimes reflects Hebrew and Greek word order at the expense of English style has to resort to paraphrase in some places. On the other hand, no translation achieves complete dynamic equivalence2 either. Thus t ...more
Answered by suresh saka, 25 Sep '08 06:45 pm

Report abuse
Not Useful
Your vote on this answer has already been received

Ask a Question

Get answers from the community

600 characters remaining

Related Answer


Einstein's remark has become part of the folklore of physics, but was he right? He certainly had cause to feel rueful about the cosmological constant..more

Answered by DaKet the rabel