Interpretive Decisions and Tools
Interpretive decisions, where necessary to translate a passage, were made by the translators and editors. The alternative renderings, where exegetically significant, have been indicated in the notes.
Standard technical (critical) commentaries and relevant periodical articles were consulted in the translation process. These are often cited in the notes.
Current standard lexical tools were consulted as needed. For the OT, these included such works as BDB, KB3, and TDOT; for the NT, BDAG, Louw-Nida, and TDNT.
Computerized concordance programs and electronic search engines were used extensively in the production of this translation
3. Form of Translation
No translation can ever achieve complete formal equivalence.1 Even a translation which sometimes reflects Hebrew and Greek word order at the expense of English style has to resort to paraphrase in some places. On the other hand, no translation achieves complete dynamic equivalence2 either. Thus t