Using your phone's internet browser
go to:  qna.rediff.com
Click and drag this link to
the Home icon in your browser.
Q.

People not aware of Islam Quote
Qur'an 47:4 So, when you clash with the unbelieving Infidels in battle, smite their necks until you overpower them, killing and wounding many of them.
What's the Correct translation and the context of the Verse . Thanks

Asked by funda, 03 Mar '09 10:06 am
  Invite a friend  |  
  Save  |  
 Earn 10 points for answering
Answer this question  Earn 10 points for answering    
4000 characters remaining  
  
    
Keep me signed inNew User? Sign up

Answers (13)

 
1.

The verse that the writer referred to, verse 4 from chapter 47, specifically refers to Muslim armies involved in a battle encounter.................

"So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, & afterward either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates."

Islam forbids wars of aggression, sets strict conditions for just warfare. Those conditions are limited to self-defense or removing injustice against other people, as stated in the following verses in the Quran........but, at recent times, this theory has been evaporated from muslim minds.....
Answered by saumen ganguli, 03 Mar '09 11:44 am

 
  
Report abuse
Useful
 (3)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
2.

Let us examine a more accurate translation before analyzing the verse:
47:4 Therefore, when ye meet the Unbelievers in battle, smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been God's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of God,- He will never let their deeds be lost.

So we now see some grievous mistakes made in the poor translation quoted. 1. The verse makes NO mention whatsoever of "killing and wounding" 2. "Thus are you commanded by God to continue carrying out Jihad against the unbelieving infidels until they submit to Islam " is a complete addition to the verse and is not found anywhere in the Qur'an! 3. That verse does not use the word Jihad at all It is ver ...more
Answered by misconception, 03 Mar '09 11:36 am

 
  
Report abuse
Useful
 (4)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
3.

Quran 2:216 Jihad (holy fighting in God's Cause) is ordained for you (Muslims), though you dislike it. But it is possible that you dislike a thing which is good for you, and like a thing which is bad for you. But God knows, and you know not.

Response: The first mistake in this translation is that this Quranic verse actually does not use the word Jihad. This verse actually uses the word Qitaal, which refers to physical fighting. Fighting is ordained for Muslims in order to defend themselves and their rights, as well as the rights of others. The obligation to physically defend ones rights, and to establish justice was elaborated on in the previously mentioned article on Jihad. It is sufficient to quote a verse from the Quran in this regard: 4:75
And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for ...more
Answered by mohd yousuf, 03 Mar '09 12:14 pm

 
  
Report abuse
Useful
 (3)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
4.

Why we wage war? when we are wronged or some one want to take possession  of our land property etc., but which sane person wants to control huge desert?
( most of the arab nations are full of desert), that too before the invent of petrol(by hardworking infidel west!) their was nothing a conquerer can look forward in winning an Arab country, so it is plain logic that Muslims became aggressors because what they lacked in their home land they could get in Bharath(India), in this contest we have to understood Quran 47.4 ie thrust the war upon the peace loving people and do all the things mentioned above!
Answered by SREENIVAS, 06 Mar '09 05:46 pm

 
  
Report abuse
Useful
 (2)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
5.

The meaning &explation is given in Tafheem is as under
Therefore, when you meet the disbelievers in the battle-field, first smite their necks. Then, when you have crushed them completely, bind the prisoners tight. After that (you have the choice) whether you show them favor or accept ransom, until the war lays down its arms
The fourth favor is that the prisoner be set free without ransom. This is a special concession that the Islamic government can give only in case the special conditions of a prisoner demand it, or when it is expected that the concession will win the prisoner's gratitude for ever, and help turn him a friend from an enemy, or a believer from a disbeliever; otherwise, obviously it would in no way be a wise thing to set free a person of the enemy camp, who could again return to fight the Muslims. This is why the Muslim jurists generally have opposed it, and imposed the condition: "If the ruler of the Muslims finds it expedient to set the prisoners, or some of them, fre ...more
Answered by yusuf syed, 03 Mar '09 01:07 pm

 
  
Report abuse
Useful
 (2)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
6.

Brother you have totally mistaken by reading the verse isolating it from the core issue. Surah 47 (Muhammad), Verse 4 if you read it fully conveys the meaning as follows: When ONCE the fight is entered UPON, carry it out with utmost vigour, and strike home your blows at the most vital points both literally anf figuratively. You cannot wage war with kid glove. When once the enemy is brought under control, genorosity and ransom is recommended. Hence it clearly indicates that Qur'an never recommended to wage a war. But a war or cruelty is imposed upon then you cannot remain quite. Please tell me how many of us will keep quite if some one srikes us for no reason. If any text read in isolation will convey different meanings most of the time. Hence to under stand what has been told in Qur'an one has to read it full and understand its meaning.
Answered by iqbal ahmed, 03 Mar '09 12:12 pm

 
  
Report abuse
Useful
 (2)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
7.

Below is the most prominent Translations of the above Verse. It dosent need any detailed notes to understand for those who know English.
Holy Quran,47.004
TRANSLATION YUSUFALI: Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.

TRANSLATION PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have ...more
Answered by fast tracker, 03 Mar '09 11:59 am

 
  
Report abuse
Useful
 (2)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
8.

The term "Infidels" means to those who reject a Religion, especially Christianity or Islam. Hence, I may translate it as " unbelievers in Christianity or in Islam have to be overpowered even if some are put to death by blood shed. "
Answered by ashis, 03 Mar '09 11:06 am

 
  
Report abuse
Useful
 (1)
Not Useful
 (1)
Your vote on this answer has already been received
9.

It mens an unbeliever, skeptic who does not believe in their god ,.........destroyed .
Answered by venkatesaldevarajan, 03 Mar '09 10:14 am

 
  
Report abuse
Useful
 (1)
Not Useful
 (1)
Your vote on this answer has already been received
10.

Interesting answers
Answered by anil garg, 07 Jun '12 12:42 am

 
  
Report abuse
Useful
 (0)
Not Useful
 (0)
Your vote on this answer has already been received
Previous

Ask a Question

Get answers from the community

600 characters remaining

Related Answer

Q.
A

There are two commonly held views.1) Those with the commonly held blind belief in destiny portray it as predetermination by God of everything big and..more

Answered by PANIWALA A